This is a particular problem in French language, and many French-speaking locutors are unconsciously copying the English usage of the word problematic.
The adjective form is the same in both languages.
A problematic (noun) is a thing poses a problem; the word problématique in French means an ensemble of problems linked by a common root cause.
In English the usage is in plural form only: the problematics are the uncertainties or difficulties inherent in a situation or plan.
Example: Something that poses a problem or difficulty: “[a book that] poses the problematics of memory in another light altogether”
So translating this comic has posed a problem!